Trovas - Luiz Otávio (vertidas para o francês)

LUIZ OTÁVIO - TROVAS
(vertidas ao francês por Osmar Barbosa)
(matéria transcrita do site da UBT de Juiz de Fora/MG)
________________________________________
1
Ó trovas simples quadrinhas
que têm sempre um quê de novo...
- Como podem quatro linhas
trazer toda a alma de um povo?!

O quatrains - chansons sereines
faites de nos passe-temps!...
-Pourront quatre vers à peine
contenir le coeur des gens?
 
2
Se a ti próprio dominares,
- pensa nisso bem a fundo,
serás feliz, porque assim
já venceste meio Mundo! ...

Si tu domines ton coeur,
- c'est une chose profonde
tu seras donc un vainqueur
sur Ia moitié de ce Monde!
 
3
Tudo a juntar-nos: o amor,
o gênio igual, a constância,
até mesmo a própria dor. . .
- Só nos separa a Distância.

Tout nous unit: le bonheur,
l'amour, l'idée, Ia constance,
ou les soupirs de douleur ...
- Hormis Ia lure distance ...
 
4
A Vida com esta oferta
nos prende... (Quanta esperteza)
- para tostão de Alegria,
contos de réis de Tristeza!...

La Vie entraîne sa proie
de ses mains... (Quelle finesse!)
Chaque centime de foie
vaut mille francs de Tristesse!...
 
5
Quando estou longe de ti,
o Tempo, malvado, traz:
Ventura sempre de menos,
Saudade sempre de mais! ...

Lorsque je suis loin de toi,
le Temps m'offre des jours crus:
De moins en moins, une joie,
Un Regret, de plus en plus!...
 
6
Vejo-te sempre ao meu lado,
vá ao lugar aonde for...
Vejo-te tanto ... ainda dizem
que estou ceguinho de amor...

Je te vois partout, chérie,
mon ombre n'est jamais seule...
Je te vois tant... Mais on dit
que mon amour est aveugIe...
 
7
"O sábio tem por vingança
o silêncio. . ." disse alguém.
- Não creio... Pois quem é sábio
não se vinga de ninguém. . .

"La revanche du talent
est le silence. . ." O menteur,
je n'y crois pas... Le savant
ne peut pas être un vengeur.
 
8
Cada quadrinha que faço,
em hora calma ou incalma,
é pequenino pedaço
que eu mesmo furto à minha alma...

Chaque quatrain que je pose
sur mes heures de douleur
est, en effet, quelque chose
que farrache de mon coeur.
 
9
Fechando os olhos, te vejo...
Abro os olhos - vejo a Vida!
- Ah, se eu pudesse viver
de olhos fechados, querida! ...

Les yeux fermés, je te vois ...
Ouverts - moi, je vois Ia Vie!
-Ah, si je vivais pour toi,
de mes yeux fermés, chérie!..
 
10
Se é de amor tua ferida,
não busques remédio, - cala! -
O Tempo, aliado à Vida,
lentamente há de curá-la...

Si l'amour fait Ia blessure,
ton remède, c'est d'en fuir!
Le Temps, après l'aventure,
pIus tard pourra te guérir...
 
11
O Tempo custa a passar
nas horas más da Desgraça!
Mas, se a Ventura chegar,
bem depressa o Tempo passa ...

Lentement le Temps s'écoule
quand le malheur faít un tour!
Mais quand l'alégresse est soûle,
le Temps nous semble plus court
 
12
E vai-se levando a vida...
Vives lá... eu vivo aqui...
Mas a vida não é vida
se eu vivo a vida sem ti ...

Tu vis là... je vis ici ...
Cest Ia vie, c'est notre cours...
Mais Ia vie n'est pas Ia vie
si je vis sans ton amour...
 
13
Êste milagre, quem há-de
dizer que não é divino:
- Colocar tanta saudade
num verso tão pequenino?!

Voici un miracle étrange
et subIime, je le dis:
-Le souvenir Iong qu'on range
sur le vers: le plus petit! . .
 
14
Tão grande é o vazio da alma,
ao de ti me separar,
que mesmo a Saudade imensa
é pequena em teu lugar...

L'espace que ton coeur Iaisse
est plus Iong que notre adieu,
mais le Regret plein d'ivresse
ne peut donc remplir ton lieu. ..
 
15
Eu, pecador, me confesso,
deste pecado também:
- Dei-te apressado um só beijo
quando podia dar cem...
 
Moi, je viens te confesser,
j'ai péché du coeur ardent:
- Je t'ai donné un baiser
au lieu de t'en donner cent...
 
16
Lábios trêmulos se unindo...
Bôcas febrís se beijando!
- Ao Céu as almas subindo,
na Terra os corpos deixando.

Des Ièvres chaudes unies...
Des baisers derrière un goût...
Aux cieux - deux âmes fIétries;
deux corps tombant sur Ia boue!
 
17
Se demorares, querida,
algo triste vai se dar:
- encontrarás a Saudade
vivendo no meu lugar.

Si tu retardes, chérie,
mon malheur sera complet:
tu retrouveras ma vie
dans le foyer du Regret.
 
18
Duas vidas todos temos,
- muitas vêzes, sem saber...
- A vida que nós vivemos
e a que sonhamos viver. ..

Rous avons deux vies partout,
mais nous-mêmes l'ignorons...
- La vie que nous vivons tous
et celle que nous voulons...
 
19
Toda noite ao me deitar,
(por certo você reprova),
- eu me esqueço de rezar
e fico fazendo trova...

La nuit, près de Ia lumière,
(Tu ris de mes songes vains)
moi, je m'oublie de ma prière
et j'écris mes doux quatrains...
 
20
Não gosto de teimosia...
Mas, não sei dizer por quê,
sendo você tão teimosa,
gosto tanto de você...

J'abhorre Ia jalousie...
Mais je vais contre mon sort:
tu es jalouse, chérie,
et pourtant je t'aime encor...
 
21
A minha alma é consumida
por tormentos bem diversos!
Porém, me vingo da vida,
sorrindo... e fazendo versos...

Mon âme est sous l'avalanche
des tourments les plus amers!
Toutefois, j'ai ma revanche
lorsque je ferai mes vers.. .
 
22
Esta manhã clara e calma,
um tal contágio produz,
que sinto até que minha alma
ficou cheinha de luz! ...

Ce matin de douce flamme
montre si vaste beauté
que je contemple mon âme
toute pleine de clarté!
 
23
Há sempre em todas as vidas,
felizes ou infelizes,
saudades, mágoas, feridas,
de inescrutáveis raízes ...

Les vies gaies, les vies obscures,
laissent leurs marques fort crues:
regrets, souf frances, blessures,
de racines inconnues...
 
24
Do Passado faço culto!
Mas tenho cá o meu rito:
- Sendo triste, eu o sepulto!
Se feliz, o ressuscito. . .

Mon culte au Passé consiste
à faíre pour moi le mieux:
- Je l'oublie, s'il était triste,
non pas s'il était heureux.
 
25
Eu estava tão gripado ...
Depois ficaste também...
- Por um simples resfriado,
nós nos traímos, meu bem ...

J'étais malade, chérie,
puis tu t'étais enrhumée...
- Une simple maladie
nous trahit, ma belle aimée ...
 
26
Na Solidão e no Tédio,
em que tristonho hoje vivo,
a Saudade é um remédio,
teu amor - um lenitivo ...

Le chagrin devient ma cage
où mon coeur désolant vie
ton doux amour me soulage
et le regret me guérit.
 
27
Na Morte, nós encontramos
o final de nossas dores...
- E é por isso que enfeitamos
a cova toda de flôres. . .

La mort seule se découvre
délivrée de nos douleurs...
- Cest pourquoi la pitié couvre
le tombeau de belles fleurs...
 
28
O beijo de namorado,
mesmo escondido, é sublime:
- Um pequenino pecado
que mil pecados redime...

Il est caché, mais sublime,
le baiser de passion...
- Cest un péché, c'est un crime,
mais surtout, c' est un pardon...
 
29
Vais levando, entristecida,
tua vida numa treva...
Eu nem vou levando a vida...
Pois a vida é quem me leva ...

Tu amènes l'existence
sur une feuille fiétrie...
Moi, je la tiens à distance ...
Je suis mené par Ia vie !
 
30
É desigual esta vida
pois, nos engana... nos furta,
- Dá velhice tão comprida!
E mocidade tão curta! ...

La vie avec sa finesse
nous trompe durant son cours ...
- Cest si Iongue Ia vieillesse! ...
Et le bel âge est si court!...
 
31
Paradoxo inexplicável!
Misterioso contraste:
- Levaste tanta saudade! ...
Tanta saudade deixaste! ...

Il semble un mystère à peine,
mais il peut être expliqué:
- Le regret que tu amènes,
tu le vois à mon côté...
 
32
Meus olhos ficam bem secos
em cada tristeza nova ...
- Meu pranto vai para dentro
e sai em forma de trova ...

Mes yeux éteignent leur flamme
s'ils se fanent tout d'un train...
Mon pleur entre dans mon âme
et en sort fait du quatrain. . .
 
33
Se és infeliz nunca chores!
Guarda bem a tua queixa!
- Nenhuma Ventura vale
toda a saudade que deixa...

Ne pleure poínt, âme triste!
Garde-toi de te trahir!
Hélas! Nul bonheur n'existe
plus doux que son souvenir...
 
34
Há pessoas nêste Mundo
tão pequenas moralmente,
que nem merecem, sequer,
o próprio ódio da gente. . .

Il est des gens sur ce monde
qui causent le mal en vain,
ayant leur peine profonde
prise dans notre dédain.
 
35
Imita, no Sofrimento,
as árvores que padecem:
- quando feridas, podadas,
com mais vigor reflorescem...

Imite, sous Ia souffrance,
les arbres pleins de splendeur:
- Taillés ou blessés, leur chance,
c'est de montrer leur vigueur!
 
36
Inveja, anseios, dispensa!
Os destinos são iguais...
Com pequena diferença:
sofrer menos... sofrer mais...

Envies, tourments, inconstance!
Tous les destins sont égaux...
Une faible différence:
souffrir peu... souffrir de trop...
 
37
Nesta trova pequenina,
quero deixar o sabor,
do beijo que ainda há pouco
eu roubei do meu amor...

Dans ma douce chansonnette
je vais laisser imprimée
la saveur que fai extraite
du baiser de mon aimée.
 
38
Nada fala neste Mundo
tanto bem de nossas vidas,
como o silêncio profundo
de duas bocas unidas...

Rien ne peut montrer au monde
tout ce que jouissent nos vies
si ce n'est Ia paix profonde
de nos deux bouches unies...
 
39
Cada passo que pisamos,
rumo ao Sul ou rumo ao Norte,
é passo a menos na vida
e passo a mais para a morte.

Chaque pas que nous faisons
vers le Sud ou vers le Nord,
c'est Ia vie que nous Iaissons,
c'est Ia marche vers Ia mort!
 
40
Um mês assim tão risonho,
eu juro: nunca vivi!
- Uns dias cheios de Sonho...
Uns sonhos cheios de ti...

Un mois de riantes sèves!
Un mois sans pareil, ma foi!
- Des jours tout remplis de rêves...
Des rêves remplis de toi!
 
41
É feliz quem faz o Bem,
mesmo sem bens receber;
pois Bem maior não se tem
que poder o Bem fazer...

Le bonheur de faire le bien,
c'est de le faire partout;
Le bien a un seul moyen:
Consiste à le faire à tous...
 
42
Não lamentes tua vida!
O teu sofrer sempre cala!
- Se pões à mostra a ferida
podes até arruiná-la. . .

Ne déplore pas ta vie!
Tu dois, souffrant, te cacher!
En montrant l'âme flétrie,
tu peux alors l'aggraver...
 
43
Não desejo nem capela,
nem mámore em minha cova...
Apenas escrevam nela
pequenina e humilde trova. . .

Pas de mausolée eu marbre
aux songes faits à la main...
Mon tombeau, au pied d'un arbre,
ne veut qu'un humble quatrain...
 
44
Qual o maior sofrimento:
não se ver o amor ausente,
ou querer o esquecimento
e vê-lo constantemente?! ...

Quelle est Ia pire agonie?
Ne pas voir l'amour absente
ou l'éloigner de Ia vie? ...
Ia croyant toujours présente?
  
45
Sem coração não vivemos
nem um só momento, não ...
- Mas, como nos prejudica,
às vezes, ter coração...

Sans coeur, ce n'est pas possible
de vivre sous le malheur...
- Mais une chose terrible
pour nous, c'est d'avoir un coeur
 
46
Que sina, que padecer
foi a Sorte aos cegos dar:
- Não ter olhos para ver
e tê-los para chorar...

Les aveugles souffrent, bien
que leur âme ait des clartés.
Sans leurs yeux ils ne voient rien,
avec eux, peuvent pleurer...
 
47
Saudade que nasceu hoje
e amanhã já se esqueceu,
não é saudade, é lembrança.
Saudade nunca morreu! ...

Le Regret qui nait un jour
et puis s'incline et s'endort,
ce n'est pas un vrai Regret:
Le Regret n'est jamais mort!
 
48
Por tudo o que tu fizeres,
receberás, misturadas,
com agradáveis surpresas,
tristezas inesperadas ...

Après tes faits, tes prouesses,
tu recevras, bien mêlées,
de suaves alégresses,
des larmes inespérées...
 
49
Menina, que tanto enfeitas
o teu rosto singular ...
- Não esqueças que tua alma
também deves enfeitar...

- O fille, toi qui t'attifes,
tes caprices sont connus...
- Fuis les mensonges des griffes!
Pare ton coeur de vertus!
 
50
Trabalhosa é minha lida !
Tenho tristezas também...
- Mas não troco minha vida
pela vida de ninguém!...

Ma Vie ne peut être amène!
Cest mon chagrin, mon souci...
Mais je préfère Ia mienne
et non pas Ia vie d'autrui.
 
51
Meu Coração, ó demente,
vê se agora tu me explicas:
- Por que ajudas tanta gente,
e só a mim prejudicas?!

Dit ma tristesse profonde
à mon pauvre et tendre coeur:
- Pourquoi aides-tu le monde,
m'abandonnant aux douleurs?
 
52
Esta Saudade, em meu peito,
de um amor que feneceu,
é como o brilho perfeito
de um astro que já morreu...

Ce Regret, dans ma poitrine,
vient d'un amour qui s'endort;
c'est Ia lumière opaline
d'un bel astre qui est mort...
 
53
A amizade grande e pura
de duas almas iguais,
quando chega a Desventura,
ainda se aprofunda mais.

L'amitié sincère et pure
de deux âmes dans leur cours
ne connait pas l'heure dure,
elle est ferme sans retour.
 
54
Há na janela uma grade...
Dentro do quarto - estou eu. . .
Dentro de mim - a saudade
do beijo que alguém me deu. . .

La fenêtre a une grille. . .
La chambre a un prisonnier...
Un souvenir Iong pétille
dans mon coeur - c'est ton baiser...
 
55
A Virtude que flutua
entre vícios, faz lembrar
um raio puro de lua
no lodo imundo a brilhar...

La Vertu sur Ia rancune
passe calme et tend Ia joue,
telle un pur rayon de lune
étincelant sur Ia boue...
 
56
Vi morrer tanta ilusão!
Tantos castelos perdi...
- Não faz mal, pois tenho tudo
de pouco que vem de ti...

J'ai vu ma gloire fanée!
J'ai perdu ma douce foi...
Mais ce qu'importe, ô aimée,
c'est de te voir près de moi. .".
 
57
Às vezes, uma emoção
que na minh'alma se aninha,
não cabe bem num Poema...
... Mas cabe numa quadrinha. . .

Quand l'émoi, par un jour blême,
entre dans mon coeur amer,
quoiqu'il mérite un poème,
je le tiens dans un soul vers.
 
58
Eu receio que esta Vida,
de lutas e desenganos,
modifique esta alma simples
que eu carrego há tantos anos!

Je crains que cette existence
faite de pleurs, de tourments,
ne renverse mon essence
que je porte il y a Iongtemps.
 
59
Se foi sua alma ferida,
não culpe à Vida, rapaz ...
- Não é má ou boa a Vida...
É só vida ... e nada mais ...

Si Ia vie n'est pas fidèle,
nous l'aimons le plus souvent ...
La vie n'est Iaide ni belle,
mais c'est la vie... seulement ...
 
60
Tão etérea, tão airosa,
passou naquele momento,
que parecia uma rosa
despetalando-se ao vento. . .

Elle s'en va - une chose
qui perd son enchantement,
pareille à Ia douce rose
t'ut effeuillée par le vent...
 
61
Quem só deseja encontrar
no futuro lar - bonança,
entre rosas há de achar
um chorinho de criança. . .

Un foyer est tel un temple
pour le coeur des doux amants
qui ne songent pas ensemble
aux grands cris de leurs enfants.
 
62
Por mais pesados, por mais
que sejam nossos cansaços,
sempre é leve para os pais
trazer um filho nos braços ...

Si Iourde soit sa misère,
si Iongs soient ses embarras,
c'est beau toujours pour Ia mére
d'avoir I'enfant sur ses bras.
 
63
Tendo só o teu retrato
é tua ausência tão cheia,
que é mais presença de fato
que muita presença alheia.

Ton portrait en ton absence
près de mon coeur reste ici
me parlant plus de prêsence
que Ia présence d'autrui.
 
64
É um prazer bem diferente
e de sabor sempre novo,
ouvir a trova da gente
andar na boca do povo ...

J'ai un plaisir qui déroule
le goût de mes songes vains:
c'est d'apercevoir Ia foule
chantant mes humbles quatraíns...
 
65
Toda trova herdou o espírito
navegante português ...
- Nasce... foge... corre Mundo ...
e abandona quem a fez...
 
Le doux quatrain joue le rôle
d'un vieux marin portugais:
Il naît... il fuit... il s'envole
laissant celui qui l'a fait...
 
66
Não te lamentes se encontras
desonestos e venais ...
- Quando os outros se rebaixam
sem querer te elevam mais!

Ne te plains pas de l'ivresse
de ceux qui rient de ton sort!
Lorsque tout autre s'abaisse,
tu t'éIèves plus encor!
 
67
Ó livro, bom companheiro,
do nosso espírito - pão.
- Quem tem olhos e tem livros
nunca está em solidão ...

O livre, image sereine,
ô doux pain de mon esprit!
Deux yeux et un livre à peine,
le silence, ça suffit...
 
68
"Meu Deus como o Tempo passa!...
- Nós, às vezes, exclamamos...
Mas por sorte ou por desgraça,
fica o tempo... e nós passamos ...

"Mon Dieu, que le temps s'écoule!..
C'est le cri que nous              poussons...
Mais je peux dire à Ia foule:
Le temps reste ... et nous passons...
 
69
Tôda saudade, de fato,
se dói consola também...
Pois fica como um retrato
daquilo que nos fêz bem. .

Le regret, parfois, soulage
nos sanglots en moins de rien.
Il reste comme une image
de ce qui nous cause un bien.
 
70
O lago, na pele nua,
mostrava um leve arrepio,
por beijá-lo a luz da lua
ou porque sentisse frio...

La peau nue du lac tremblait
montrant un bizarre effroi...
Ah! Ia lune le baisait...
Ou certes il avait froid!
 
71
Muitas vezes ao partir,
(oh! tortura singular) -
os que ficam, querem ir...
os que vão, querem ficar. . .

Pour vaincre le souvenir
(Oh! le désir singulier!)
Les uns tentent de partír. . .
- Les autres veulent rester...
 
72
Meu coração - triste lente
de incríveis melancolias:
aumenta só as tristezas ...
diminui as alegrias...

Mon coeur - lunette sans vie,
il se Iève contre moi,
augmentant mon agonie
et amoindrissant ma joie.
 
73
Depois de meses sem fim
teu rosto vi com prazer.
Mas a tua alma - ai de mim!
nunca mais a pude ver ...

Tu viens de Iongue distance,
les joues pleines de bonheur...
Mais - hélas! - quelle soufrance!
Je n'ai jamais vu ton coeur!
 
74
Desconfio que a Saudade
não gosta de ti, meu bem.
- Quando tu vens ela vai ...
Quando tu vais ela vem ...

Je soupçonne, ma chérie,
que le Regret fuít de toi
- Tu reviens, il perd Ia vie ...
Il revient si tu t'en vas.
 
75
Tu és agora alta dama,
de porte belo e correto!
- Conheço bem tua fama ...
Mas - sossega! - sou discreto...

C'est toi qui vis dans le monde?
Oui, une dame en cffet...
Ma réserve est très profonde...
je ne dis pas ton secret.
 
76
A Ventura é uma quimera ...
Delgada nuvem que esvoaça ...
- A Vida é uma longa espera
da nuvem que logo passa...

La Joie est une chimère,
nuée aux cieux inconnus ...
Tous les jours Ia Vie espère
ce qui ne reviendra plus!
 
77
Para nossa desventura,
na vida, seja qual for,
- o prazer custa e não dura ...
Dura e não custa uma dor ...

La valeur de nos conquêtes
se révèle au sort ainsi:
- Le plaisir perçoit des dettes.
La douleur n'a pas de prix!
 
78
Tu és linda, na verdade.
Porém, para meu desgosto,
na alma não tens a metade
da beleza do teu rosto ...

Tu es belle; je corrige
ta vanité et ton sort:
Ton áme n'a nul vestige
de Ia beauté de ton corps.
 
79
A trova definitiva,
- ideal do trovador -
por mais que padeça e viva
eu jamais hei de compor...

Le vers que je crois suprême,
- idéal que j'animais -
quel que je souffre et que j'aime,
je ne le ferai jamais.
 
80
O tempo não me dá tempo
de bem o tempo fruir...
... E nesta falta de tempo
nem vejo o Tempo fugir...

Le Temps me nie son aumône
et le moment de le jouir...
Le Temps presse et je m'étonne
de ne pas voír le Temps fuir.
 
81
Saudade. .. Horas ditosas
que o Tempo mau nos levou. . .
- Pingos que ficam nas rosas
de uma chuva que passou...

Souvenir... Les belles choses
que le temps mauvais détruit...
- Des gouttes d'eau sur les roses
après les heures de pluie.
 
82
De rosas fiz um colchão ...
Fiz um lençol do luar ...
Travesseiro fiz do peito
para o meu amor sonhar ...

C'est un beau lit fait de roses
et tout couvert de splendeur
où mon amour se repose
et rêve plein de bonheur.
 
83
Tua alma emotiva e pura
nesta tristeza se expande:
- de tão pequena ventura
ter a saudade tão grande!

Ton âme sensible et pure
se couvre de ce frisson:
- Après Ia courte aventure
elle a un regret si Iong!
 
84
Dêste amor não sou culpado...
Nem mesmo culpo você.
- A gente ama ou é amado
sem nunca saber por quê...

Ce nest pas moi le coupable...
Toi non plus, femme adorée...
Cest une fin supputable:
aimer ou bien être aimé...
 
85
Igual à marca de um quadro
da parede retirado,
teu amor ficou-me, na alma
eternamente marcado.

Comme le tableau qui laisse
une trace au mur,
tu vais marquer de longue tristesse
mon pauvre coeur à jamais.
 
86
A Ventura não tem preço!
É a experiência que o diz. . .
- Quem compra a Felicidade
é quase sempre infeliz...

La Joie vient de Ia nature!
Oui, dit-on tout d'une voix...
Le coeur reçoit Ia blessure
quand il achète Ia Joie!
 
87
Saudade - ausência presente
sempre em nosso coração ...
Perfume que a gente sente
de rosas que longe estão...

Souvenir - c'est Ia présence
d'un coeur qui n'est pas présent.
C'est le parfum, c'est l'essence
des fleurs menées par le vent.
 
88
Meu túmulo, belo ou feio,
será pequeno, suponho,
para guardar tanto anseio,
para enterrar tanto sonho!

Ma tombe affreuse ou jolie
sera petite, j'y crois,
pour garder tant d'agonies,
pour cacher tant de fracas!
 
89
A desventura em minha alma
passou como um furacão!
Não me matou, por milagre...
Mas levou-me o coração ...

Une tempête cruelle
a renversé mon bonheur ...
Moi, je l'ai échappé belle ...
Mais elle a volé mon coeur.
 
90
Quem vive pela saudade
por longos anos ou meses,
possui a felicidade
de reviver várias vezes! ...

Quand le regret se prolonge
pris aux griff es des Iongs temps,
l'aventure a le mensonge
de revivre constamment.
 
91
A tua alma irresoluta
e invejosa de permeio,
sempre acha que a melhor fruta
está no pomar alheio ...

Ton âme est três malheureuse
aux heures où elle dit
que Ia pomme savoureuse
est dans le verger d'autrui.
 
92
Se a Vida num "ai" escorre
e a Morte, do Eterno, é a face,
quando a gente nasce, morre
quando a gente morre, nasce...

Si notre Vie fond en eau
et si Ia Mort prend son bon,
nous mourrons sur le berceau,
sur le cercueil nous naissons!
 
93
Saudade - quase se explica
nesta trova que te dou:
- Saudade é a falta que fica
daquilo que não ficou. . .

Tendre regret - je l'atteste
dans mes vers ainsi conçus:
- Cest le vide Iong qui reste
de tout ce qui n'est pas plus!
 
94
Ventura não tem Presente,
nem Passado; só Porvir ...
Felicidade da gente
está só no que há de vir ...

Le Bonheur ne sait nulle heure
si ce n'est son avenir;
loin de nos mains il demeure
sans dire s'il veut venir.
 
95
Na Vida sofre-se muito!
Mas não há maior tormento
que desejar esquecer
e não ter o esquecimento ...

Que les heures sont moroses
quand l'âme est à sangloter!
Nous voulons oublier les choses,
mais sans pouvoir les oublier!
 
96
A trova é tão pura e humilde,
que eu julgo, pensando nisto,
que o primeiro trovador
foi, por certo, Jesus Cristo.

Devant Ia chanson profonde
je crois, touché par l'amour,
que Jésus Christ sur ce monde
fut le premier troubadour.
 
97
Comparo a saudade minha,
tão manhosa e persistente
àquela tal borrachinha
que o dentista põe na gente ...

Ce regret Iong, três sensíble,
entêté comme un rêveur,
n'est qu'un remède impossible
qui tremble aux mains du docteur
 
98
Eu tenho sofrido tanto!
Nunca as dores vêm sozinhas!
Julgo até que estou sofrendo
as dores que não são minhas ...

Tant de soufrance me couvre!
Que de tourments j'ai subis!
Je crois, amis, que je souffre
ainsi les peines d'autrui.
 
99
O pecado é sempre um mal.
Isto é bem determinado.
- Se a coisa é boa, afinal
não devia ser pecado...

Le péché rend lâme affreuse...
Ça est déjà décreté...
- Si Ia chose est savoureuse
ne peut être nul péché.. .
 
100
Vivemos do amor que vem. . .
Do que chega. . . do que vai. . .
- Sonho ... Ventura... e Saudade...
Três atos ... e o pano cai ...

La vie a peu de nuance ...
Tout s'en va... Cest le destin...
- Rôve... Plaisir... Souvenance....
Trois parties. . . et c'est Ia fin...